头条屋小说网

手机浏览器扫描二维码访问

Film Translation(第1页)

孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。

今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。

难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。

举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。

布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。

电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“

还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。

这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。

回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。

著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”

“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。

被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。

不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。

星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。

陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。

还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。

不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。

“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。

电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。

今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。

孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。

今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。

难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。

举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。

布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。

电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“

还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。

这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。

回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。

著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”

“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。

被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。

不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。

星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。

陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。

还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。

不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。

“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。

电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。

今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。

颠覆香妃  天才兵王的幸福生活  兵皇  云月录  地球OL:中年男人的逆袭  高四凶猛  轮回幽冥古戒  ~厨娘囧事  龙枪:从炮灰开始的DND冒险  东瀛小说家从贞子开始  紫华君  伊赛特之行  先天真修  抱歉,我是宋青书  长生:我修炼必有所成  离婚后,我继承了游戏里的女友  与反派大佬联姻后,只想走事业线  武林外传:弃文从武吕轻侯  逃离洪荒  大明:我不装了,我就是朱元璋!  

热门小说推荐
潜龙

潜龙

6远本是一个普通的学生,但有一天,他忽然成了龙,从此之后,他就开始牛逼起来本书已经上架,求订阅求评论求互动求推荐票求金钻求收藏!给我几分钟,让我们一起见证一个高中生的传奇!各位书友要是觉得潜龙还不错的话请不要忘记向您...

重生最强妖兽

重生最强妖兽

系统流爽文古有黑蟒,百年后化腾蛇,千年后变蛟,万年后化龙,可遨游九天十地,统领六合八荒。三千年前,人族仙尊林昊斩妖无数,却遭逆徒暗算,被人族围攻致死。三千年后,林昊重生于一条黑蟒身上,以妖证道,开启了一段逆天化龙之路。书友群565412325...

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...

超神妖孽

超神妖孽

神界第一高手,有‘贱神’之称的云飞扬被镇压万载,破土重生,痛定思痛,梦想收尽天下各色美女!泡妞,我是认真的。云飞扬道。姑娘,你愿意嫁给我?清纯可爱邻家女刁蛮任性大小姐成熟妩媚女导师冷若冰山大师姐腹黑毒辣女魔头,这些,统统是我云飞扬的女人!妖孽群529642893...

我是至尊

我是至尊

药不成丹只是毒,人不成神终成灰。天道有缺,人间不平,红尘世外,魍魉横行哀尔良善,怒尔不争规则之外,吾来执行。布武天下,屠尽不平手中有刀,心中有情怀中美人,刀下奸雄冷眼红尘,无憾今生。惊天智谋,踏破国仇家恨铁骨柔肠,演绎爱恨情仇绝世神功,屠尽人间不平丹心碧血,谱写兄弟千秋!...

每日热搜小说推荐